• Цитата

    Делай что должен, и будь что будет hohag.com
  • hohag

    Друзья, все мы знаем, что настоящий аристократ должен не только хорошо владеть холодным оружием и крепко держаться в седле, он должен быть прекрасно образован. Тем более, если речь идет о горской аристократии. Мы решили периодически публиковать материалы по общей истории, экономике, которые, надеемся, будут вам интересны и которыми вы сможете поделиться в кругу друзей.

    guard

    Сегодня мы расскажем вам красивую историю фразы «Гвардия умирает, но не сдается», которая недавно прозвучала в одном из обсуждений в нашем паблике. История красивая, надеемся, вам будет интересно.

    Итак.

    Вечером 18 июня 1815 года на раскисшем от дождей поле близ бельгийской деревушки Ватерлоо угасала битва, поставившая точку в целой эпохе европейской истории. Армия Наполеона, разбитая войсками Седьмой коалиции под началом Блюхера и Веллингтона в отсутствии связи с командованием, разрозненными частями в беспорядке покидала поле битвы. Держали строй лишь несколько каре Императорской гвардии. Одним из этих каре командовал генерал Камбронн.

    0_1c3795_bd0e3e37_-1-XXL

    Артиллерия англичан расстреливала картечью французов, уже не имевших возможности обороняться, и один из английских генералов, тронутый отчаянной храбростью гвардейцев, приказал прекратить стрельбу и предложил французам сложить оружие. И в ответ прозвучала фраза «La garde impérial meurt et ne se rend pas» — «Императорская гвардия умирает, но не сдается». Гвардия умерла, а Камбронна с тяжелым ранением в бессознательном состоянии унесли с боля битвы.

    Тут нужно отметить два момента. Французский оригинал немного отличается от версии вошедшей в русский язык. В оригинале «et» переводится как «и» или «а» в зависимости от контекста, и в данном случае противительное «а» придает фразе слегка иной оттенок: «Гвардия умирает, а не сдается». Второе, сам Камбронн впоследствии неоднократно заявлял, что ничего подобного не говорил, а ответ его был гораздо менее пафосным, но куда более «по-солдтатски выразительным». Выдвигалось много предположений относительно авторства данной фразы, но в историю она вошла именно связанная с именем Пьера Камбронна.

    В заключение приводим отрывок из романа Виктора Гюго «Отверженные», в котором данный момент битвы описывается по художественному ярко, и в то же время ответ Камбронна изложен более исторически достоверно.
    «В сумерках, около девяти часов вечера, у подошвы плато Мон — Сен — Жан все еще держалось одно каре. В этой зловещей долине, у подножия песчаного склона, преодоленного кирасирами, а сейчас занятого войсками англичан, под перекрестным огнем победоносной неприятельской артиллерии, под плотным ливнем снарядов, каре продолжало сражаться. Командовал им незаметный офицер, по имени Камброн. При каждом залпе каре уменьшалось, но продолжало отбиваться. На картечь оно отвечало ружейной пальбой, непрерывно стягивая свои четыре стороны. Останавливаясь по временам, запыхавшиеся беглецы прислушивались издали, в ночной тьме, к затихающим мрачным громовым раскатам.

    Когда от всего легиона осталась лишь горсточка, когда знамя этих людей превратилось в лохмотья, когда их ружья, расстрелявшие все пули, превратились в простые палки, когда количество трупов превысило количество оставшихся в живых, тогда победителей объял священный ужас перед полными божественного величия умирающими воинами, и английская артиллерия, словно переводя дух, умолкла. То была как бы отсрочка. Казалось, вокруг сражавшихся теснились призраки, силуэты всадников, черные профили пушек; сквозь колеса и лафеты просвечивало белесоватое небо. Чудовищная голова смерти, которую герои всегда смутно различают сквозь дым сражений, надвигалась на них, глядела им в глаза. В темноте они слышали, как заряжают орудия, зажженные фитили, похожие на глаза тигра в ночи, образовали вокруг их голов кольцо, к пушкам английских батарей приблизились запальники. И тогда английский генерал Кольвиль — по словам одних, а по словам других — Метленд, задержав смертоносный меч, уже занесенный над этими людьми, в волнении крикнул: «Сдавайтесь, храбрецы!» Камброн ответил: «Merde!»(Смысловой перевод выражения: «Пошли на х**»)

    На фото: последние ветераны наполеоновской армии.

       

    Также по теме:

    • знаток

      «Merde!» это же наджас

      • hohag

        Знаток, прямое значение слова вы указали верно. Во французском оно используется в нескольких значениях

  • Выбор редакции

  • ПОДПИШИСЬ
    НА ОБНОВЛЕНИЯ
    В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ
    Группа Вконтакте
    2158
    Страница на Facebook
    Читать в Twitter
    29
  • Комментируют